在CNN翻譯下扭曲模糊的中國... The China Lost in CNN's Translation

曾小貓目前服務的電視台,號稱 “The largest Asian language TV station in the US,” 但事實上也跟所有的電視台一樣在經濟不景氣中掙扎。公司的老闆是美國人,運作模式也和美國一般的地方台一樣,南加州當地的新聞我們自己跑採訪,國際新聞就買外電畫面。小貓的工作有很大的一個部份是做國際題材專題報導,所以常常處理外電。

買外電當然是經濟合理也正常的做法,但一想到本台以服務亞裔群眾為宗旨,可是沒有財力也沒有人力跑亞洲,連來自故鄉的新聞都要買老美記者做的外電,就覺得好諷刺。尤其最近小貓做了一系列的新中國專題,用了很多CNN的外電,這種感覺更強烈。

小貓對於CNN,曾經是信任到了崇拜的地步,但處理過一系列來自CNN的外電以後,那信任感已經幾乎蕩然無存了。CNN提供給我們所有的外語(英語以外的語言)採訪畫面,聲音分為兩軌,第一軌是受訪者原來的聲音,第二軌是翻譯成英文以後的配音。

CNN戴著有色眼鏡看中國,早就是眾所皆知的事,但是最近在處理外電的過程中,發現中國受訪者談話的內容經過CNN的翻譯,經常被扭曲,甚至完全文不對題,我不知道,是CNN編譯的程度太差勁,還是記者的理解有問題?

隨便舉幾個例子吧。

在關於中國團購熱潮的相關訪問中,


受訪者說:“當然很開心,家裡人多,能省下一萬多塊錢,把這一萬多塊錢以後可以拿來做(汽車)保養…”

CNN將之翻譯成:“My family are so excited about this and they're now all chasing after this kind of discounts...”

這個意思差得有點多吧?

受訪者說︰“我也26歲了,以後結婚、家裡裝修這一塊也要考慮下去。”

CNN將之翻譯成:“I'm now 26 years old, I plan to buy a house when I get a sweet deal on these group buying website...”

拜託,就算團購再怎麼風行,團購買房子也太誇張了。就算是真的,受訪者完全沒有這樣說,把裝修房子翻譯成買房子,就算用最寬鬆的標轉來看,還是太離譜了。

在關於直擊北京“鼠族”生活的訪問中,


受訪者說:“很少見到陽光,也很少出去…”

CNN將之翻譯成:"It's so depressing that I don't even have a place to hang my clothes."

???拜託,這完全沒有關係吧?

受訪者說:“在北京生活也挺辛苦的,做海鮮的話,有錢賺的話還可以,沒錢賺的話,還要一大早三四點鐘起床,去打貨。”

CNN將之翻譯成:“The life in Beijing is tough, even though the business is good, I still have to get up early.”

好吧,這個稍微扯上邊,姑且原諒他們。

受訪者說:“有理想是有理想,但說出來好像都不現實。”

CNN將之翻譯為:“I want to have my own house with my wife.”

這個差得也太多了…CNN記者真厲害啊,別人沒說出來的理想就自己幫人家決定了。

可憐曾小貓,看這樣的外電看到快吐血也只能在Blog上寫寫抱怨文,誰叫自己沒有本事進CNN跑中國新聞呢。好了,吐完苦水,明天繼續努力。

Comments